Vofför gör di på dette viset?
"Och nu en till tonåring. Ett till försvinnande."
För mig känns det tokfel! Men samtidigt ser jag det så ofta att jag börjar tvivla på mig själv. Är det jag som håller på att tappa greppet helt eller är det en ord för ord-översättning från engelska? Frågar jag mig ängsligt.
Förstår precis vad Du menar! "Och nu ännu en tonåring. Ännu ett försvinnande." Eller? Nu blir jag också ängslig!
Jag vet inte riktigt vad jag menar.
Skriver man "ännu" låter det ju bra.
Men för mig är det helt onaturligt att placera "till" före objektet (heter det objekt? Herregud vad det var länge sedan jag gick i skolan.) Jag skulle skriva "ett försvinnande till."
Är det dialektalt? På min gata i stan säger vi inte så...
Ytterligare ett försvinnande, skulle jag vilja skriva. Men om det ska vara till, tycker jag som du att tillet ska komma sist i meningen.
Slappisöversättning av två meningar som båda rimligtvis innehåller "yet another".
"En tonåring till. Ett försvinnande till" eller "En tonåring till. Ännu ett försvinnande" skulle jag skriva. "Och nu" fyller ingen funktion i svenskan i det här fallet. När annars om inte "nu"?
Jag är alltså inte helt ute och cyklar. Så skönt.